《飞鸟集》新译对照326-71-

苍山健男 / 著投票加入书签

八一中文网 www.81txt.net,最快更新苍山健男文集最新章节!

    71

    the woodcutter"s axe begged for its handle from the tree。the tree gave it。

    郑振铎译:

    樵夫的斧头,问树要斧柄。树便给了他。

    苍山健男译:

    樵夫的斧头

    向树乞求斧柄

    树答应了

    (斧头却砍向了树林)

    72

    in my solitude of heart i feel the sigh of this widowed evening veiled

    with mist and rain。

    郑振铎译:

    这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

    苍山健男译:

    在我孤独的心里

    感到孤寂雾雨夜晚的叹息

    73

    chastity is a wealth that comes from abundance of love。

    郑振铎译:

    贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

    苍山健男译:

    忠贞是

    真爱的价值

    74

    the mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out

    surprises of beauty。

    郑振铎译:

    雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

    苍山健男译:

    像爱一样的雾

    在心灵的至高处

    嬉戏

    生出神奇的秀丽

    75

    we read the world wrong and say that it deceives us。

    郑振铎译:

    我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

    苍山健男译:

    我们误解了世界

    却怨世界欺骗了我们

    76

    the poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice。

    郑振铎译:

    诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

    苍山健男译:

    诗人的风格

    越过海洋

    透过森林寻求他的心声

    77

    every child comes with the message that god is not yet discouraged of man。

    郑振铎译:

    每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

    苍山健男译:

    每个新的生命

    都在证明

    上帝并未对人类失望

    78

    the grass seeks her crowd in the earth。

    the tree seeks his solitude of the sky。

    郑振铎译:

    绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。

    苍山健男译:

    小草追寻大地上的相聚

    树木寻找天空的寂静

    79

    man barricades against himself。

    郑振铎译:

    人对他自己建筑起堤防来。

    苍山健男译:

    人在作茧自缚

    80

    your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound

    of the sea among these listening pines。

    郑振铎译:

    我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。

    苍山健男译:

    我的朋友呀

    你的歌声

    像听松间

    大海的低吟

    萦绕在我的心里